Quantcast
Channel: ИДIОТЪ ДОСТОЕВСКАГО
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3750

«Стены» ЯЦЕКА КАЧМАРСКОГО — «Столб» Луиса Льяха. И другие варианты.

$
0
0
Оригинал взят у tiropolkв «Стены» ЯЦЕКА КАЧМАРСКОГО — «Столб» Луиса Льяха. И другие варианты.
Песню L'Estaca (можно перевести как "Ограда" или столб, кол с привязью) сочинил каталонский музыкант Луис Льяк (Lluis Llach) в 1968 году, в возрасте 20 лет. Песня стала гимном антифранкистского движения. Некоторое время спустя её перевели на польский и она под названием Mury (Стены) стала неофициальным гимном профсоюза Солидарность, который сыграл ключевую роль в смене режима в Польше.




Оригинал взят у ng68в «Стены» ЯЦЕКА КАЧМАРСКОГО — «Столб» Луиса Льяха
Переводы ИРИНЫ ПОЛЯКОВОЙ merelanaи АНДРЕЯ БАЗИЛЕВСКОГО (вывешены заново по моей просьбе, извиняюсь перед переводчиками, не могу сделать метки, число позволенных мне меток исчерпано).
Добавляю к этому ссылку на белорусский перевод АНДРЕЯ ХАДАНОВИЧА (с видеозаписью из Минска, 19 декабря 2010 года, Андрей поет эту песню на площади):
http://ng68.livejournal.com/762603.html

Оригинал взят у merelanaв Яцек Качмарский - Стены
Я ее выкладывала, но сегодня снова встал вопрос. :))))
Переводы и мой, и Базилевского лежат в сборнике анархистских песен. :))))
http://a-pesni.org/zona/solidarnosc/mury.php



СТЕНЫ

Он вдохновенным и юным был,
Этим в толпе — счету нет.
Пел он — всяк силы находил
В песне про близкий рассвет.
Свечки они в честь него зажгли,
Над ними дым проплывал
Пел он — прочь тюрьмы с лица земли,
Каждый ему подпевал

Рви из стен решетки, брат,
Сбрось кандалы, прочь рабства ад
Пусть стены тюрем рухнут, рухнут,
Старый погребут уклад.

Вскоре ту песню знал любой,
И даже мотив ее сам
Старые мысли нес с собой,
Милые этим сердцам.
Пели и «бис» кричали вслед,
Как выстрел, хор их гремел.
Давила цепь, не спешил рассвет
А он все пел им да пел.

Поняли — хватит их вполне
Для битвы и для побед.
Двинулись строем по стране
С песней про близкий рассвет.
Кумиры в прах, и дороги — в прах,
Ты с нами ль в нашей борьбе?
Кто сам по себе — тот наш злейший враг.
А он был сам по себе..

Он видел строй за рядом ряд
Он слышал их чеканный шаг
А стены грозно, грозно, грозно
Росли и цепь звенела в такт.
.
Он слышит их чеканный шаг,
Он видит строй за рядом ряд
А стены грозно, грозно, грозно
Растут и кандалы гремят.




Перевод Андрея Базилевского

СТЕНЫ

Он пел вдохновенно, он молод был,
А их там было — не счесть.
От песни у них прибывало сил,
Он пел, что свет где-то есть.
Они тысячи свеч зажгли ему,
Над их головами — дым.
Он пел: айда, разрушим тюрьму...
Они пели вместе с ним.

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Скоро ту песню каждый знал,
Мелодия, даже без слов,
Была им как свет, была как дурман
Для их сердец и голов.
И пели они, и хлопали в такт,
Хор канонадой звучал,
Оковы давили, сгущался мрак...
А он всё пел да играл:

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Но вот они поняли, сколько их там,
Почуяли силу: пора!
И с песней двинулись по городам:
К свету — вперёд — ура!
Кумиров в прах, булыжник в кулак —
Ты за нас или нет, гражданин?
Кто одинок — тот наш злейший враг!
А певец был всё так же один.

Он видел ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены росли, росли, росли,
Цепи гремели на ногах...

Он видит ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены растут, растут, растут,
Цепи грохочут на ногах.


Луис ЛЬЯХ

СТОЛБ

Помню, чуть свет мы болтали
С дедом Сизетом в тот раз,
И чередою повозки
В город ползли мимо нас.
— Дед, нас к столбу приковали,
Долго ли в рабстве страдать?
Если мы столб не сломаем —
Воли нам век не видать!

— Надавим вместе что есть сил,
Уже подгнил он там и сям,
Его мы свалим, свалим, свалим
Если разом взяться нам.
Если мы дружно подтолкнем,
Столб мы разрушим без труда
Его мы свалим, свалим, чтобы
Цепи сбросить навсегда.

В кровь мои руки истерлись
Быстро промчались года.
Но от трудов моих бренных
Что-то не видно следа
Столб тот гнилой — от ударов
Выше и толще лишь стал.
Спой мне, Сизет, свою песню,
Пусть я безбожно устал...
Столб тот гнилой — от ударов
Выше и толще лишь стал.
Спой мне, Сизет, свою песню,
Пусть я безбожно устал...

Надавим вместе что есть сил...

Что же искать ветра в поле?
Дедушка — где он сейчас?
Я же — всё в том же предместье,
Помню Сизета наказ.
Тянутся в город мальчишки,
Я, их завидев едва,
Песни Сизета последней
Им повторяю слова.

Надавим вместе что есть сил...



Каталонский оригинал — Луис Льях,Столб..

UPD: Отсюда

Белорусский:



Русско-еврейский вариант в исполнении Аркадия Коца:



Текст песни в последнем ролике:

(перевод Кирилла Медведева)

Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.

Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.

Припев:
давай разрушим эту тюрьму
здесь этих стен стоять не должно
так пусть они рухнут
рухнут рухнут
обветшавшие давно

и если ты надавишь плечом
и если мы надавим вдвоём
то стены рухнут
рухнут рухнут
и свободно мы вздохнём


Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
и сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.

Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы
Я прошу тебя спеть:

Пр
давай разрушим эту тюрьму
здесь этих стен стоять не должно
так пусть они рухнут
рухнут рухнут
обветшавшие давно

и если ты надавишь плечом
и если мы надавим вдвоём
то стены рухнут
рухнут рухнут
и свободно мы вздохнём


Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс,

И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть:

Пр
давай разрушим эту тюрьму
здесь этих стен стоять не должно
так пусть они рухнут
рухнут рухнут
обветшавшие давно

и если ты надавишь плечом
и если мы надавим вдвоём
то стены рухнут
рухнут рухнут
и свободно мы вздохнём




Viewing all articles
Browse latest Browse all 3750

Trending Articles